Jó 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.