Jó 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.