Jó 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 com saúde e cheios de força.
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.