Jó 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.