Jó 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 Porque, quando me lembro disto me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 A sua descendência se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 Vede, porém, que a prosperidade não está nas mãos deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o conheça.
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá do furor do Todo-Poderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Por que, que prazer teria na sua casa, depois de morto, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 Um morre na força da sua plenitude, estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 Com seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 E outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que moravam os ímpios?
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 Porventura não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e arrebatado no dia do furor?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Finalmente é levado à sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens; e adiante dele foram inumeráveis.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 Como, pois, me consolais com vaidade? Pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.