Jó 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.