Jó 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous.
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 Pourtant ils disaient à Dieu: " Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Qu`est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? "
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! -
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 " Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... " Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente,
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 L`un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur.
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Vous dites: " Où est la maison de l`oppresseur! Qu`est devenue la tente qu`habitaient les impies? "
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 N`avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu`il a fait?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l`y ont précédé.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.