Jó 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.