Jó 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.