Jó 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.