Jó 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.