Jó 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.