Jó 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.