Jó 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.