Jó 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.