Jó 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: " Où est-il? "
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L`oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l`apercevra plus.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu`il l`a caché sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 qu`il l`a savouré sans l`abandonner, et l`a retenu au milieu de son palais:
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie:
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.