Jó 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.