Jó 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.