Jó 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.