Jó 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.