Jó 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.