Jó 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.