Jó 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n`habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.