Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.