Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.