Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.