Jó 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.