Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.