Jó 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.