Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.