Jó 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.