Jó 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`élèvent.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 J`ai dit à la fosse: " Tu es mon père; " aux vers: " Vous êtes ma mère et ma soeur! "
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.