Jó 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.