Jó 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.