Jó 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.