Jó 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.