Jó 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.