Jó 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.