Jó 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.