Jó 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.