Jó 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.