Jó 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.