Jó 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 Não deveria a multidão de palavras ser respondida? E deveria um homem cheio de discurso ser justificado?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Deveriam tuas mentiras fazer com que os homens mantenham sua paz? E quando zombares, nenhum homem te envergonhará?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Porque tu disseste: A minha doutrina é pura, e eu sou limpo aos teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 e que te mostrasse os segredos da sabedoria, que são o dobro para aquele que a tem! Sabe, pois, que Deus requer de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 Tu poderás, pela busca, encontrar a Deus? Poderás encontrar o Todo-Poderoso até a perfeição?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 É tão alto como o céu; o que tu podes fazer? É mais profundo do que o inferno; o que tu podes saber?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 A sua medida é mais comprida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 Se ele corta, fecha, ou ajunta, então quem poderá impedi-lo?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Porque ele conhece os homens vãos; ele também vê a maldade; ele não considerará então isso?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Pois homem vão seria sábio, embora o homem nasça como um potro de jumento selvagem.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 Se tu preparas o teu coração, e estendes as tuas mãos na direção dele;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 se a iniquidade estiver na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a maldade habitar em teus tabernáculos.
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 Porque então levantarás a tua face sem mácula; sim, tu estarás firme, e não temerás.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Porque te esquecerás da tua miséria, e lembrar-te-ás dela como das águas que passam;
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 e a tua era será mais clara do que o meio-dia; tu resplandecerás, serás como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 E tu estarás seguro, porque há esperança; sim, olharás ao redor de ti e terás teu descanso em segurança.
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 Também deitar-te-ás, e ninguém te causará medo; sim, muitos farão pedidos a ti.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 Mas os olhos dos perversos falharão, e eles não escaparão; e a sua esperança será como o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.