Jó 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 "Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá se confirmar o que esse tagarela diz?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Ah, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 "Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 São mais altos que os céus! Que é que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 Seu comprimento é maior do que a terra e a sua largura é maior do que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 "Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Pois ele identifica os enganadores; e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Mas o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 "Contudo, se você lhe consagrar o coração, e estender as mãos para ele;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 se afastar das suas mãos o pecado, e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 então você levantará o rosto sem envergonhar-se; serás firme e destemido.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã que brilha.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 Você estará confiante, graças a esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 Você se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 Mas os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.