Jó 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.