Jó 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu as dit à Dieu: " Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre;
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes.
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable.
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente,
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant.
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.