Jó 39

Cornilescu (CORNILESCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 El rîde de zarva cetăţilor,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.