Mateus 15

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.