Mateus 15

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.