Mateus 15
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Jesus respondeu:
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 “Deus disse:
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Jesus respondeu:
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 Jesus disse:
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 Jesus respondeu:
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Jesus disse:
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.